Как правильно сделать нотариальную копию иностранного документа
Здравствуйте, в этой статье мы постараемся ответить на вопрос: «Как правильно сделать нотариальную копию иностранного документа». Если у Вас нет времени на чтение или статья не полностью решает Вашу проблему, можете получить онлайн консультацию квалифицированного юриста в форме ниже.
В подавляющем большинстве случаев российские организации и ИП оформляют и используют в своей практике документы, составленные на русском языке. Но в некоторых ситуациях, например, когда компания сотрудничает с иностранными контрагентами и поставщиками, возникает необходимость обрабатывать и переводить документы, оформленные на иностранном языке.
Как нотариально заверить перевод документа
Нотариус свидетельствует верность перевода с одного языка на другой только в том случае, если он владеет соответствующими языками. Если нотариус не владеет иностранными языками, перевод в этом случае делает переводчик, а нотариус только свидетельствует подлинность подписи данного переводчика под переведенным документом (ст. 81 Основ законодательства РФ о нотариате).
И в том, и в другом случае переведенный с иностранного языка документ имеет равную юридическую силу и считается заверенным нотариусом. При этом получить нотариальный перевод документа можно как непосредственно в нотариальной конторе, так и удаленно. Заявление об удаленном свидетельствовании верности перевода нотариусом направляется по форме, утв. приказом Минюста от 30.09.2020 № 223.
Заявление с приложением к нему документов, которым требуется перевод, направляется в Федеральную нотариальную палату (ФНП) через единую информационную систему нотариата. Сделать это можно в том числе с использованием единого портала Госуслуг. Заявление и прилагаемые к нему электронные документы принимаются для совершения нотариального перевода при условии, если они подписаны усиленной квалифицированной электронной подписью заявителя.
Затем ФНП направляет поступившее заявление и прилагаемые к нему электронные документы на иностранном языке нотариусу, заявившему в автоматическом режиме о готовности совершить перевод этих документов/свидетельствование верности перевода.
За свидетельствование верности перевода документа с одного языка на другой взимается пошлина. Величина пошлины составляет 100 рублей за одну страницу перевода документа (пп. 19 п. 1 ст. 333.24 НК РФ).
Сам перевод и его нотариальное свидетельствование совершаются сразу же после оплаты заявителем данной пошлины. Срок перевода и его нотариального заверения – не позднее 5 рабочих дней со дня получения от заявителя информации, подтверждающей оплату нотариального перевода (ст. 44.3 Основ законодательства РФ о нотариате).
Стоимость и порядок оплаты • Стоимость услуги определяется в соответствии с действующими тарифами
• Оплата в форме наличного и безналичного расчета
Процедура 1. Направление заявки
2. Предоставление переводимых документов
3. Подтверждение оплаты услуги
4. Получение от Исполнителя нотариально заверенного перевода
5. После получения отчетных документов подписывается акт об оказании услуг
Основание для отказа • Для устной бесплатной консультации оснований для отказа нет • Не произведена оплата услуги
В каких случаях обязательно нотариальное удостоверение
Установленный законом государственный статус русского языка предполагает его использование в госорганах, учреждениях, судах и других сферах, где ведется специальное делопроизводство. По общему правилу, представляемые в них документы на иностранном языке требуют перевода и надлежащего удостоверения.
Перевод считается надлежаще заверенным в случае, если он переведен на русский язык переводчиком, подпись которого на документе засвидетельствована нотариусом. В Москве такие услуги оказывают профессиональные бюро переводов, работающие без выходных.
Нотариальный перевод документов является обязательным в случаях, прямо прописанных законом, Правилами или Регламентом. К ним, в частности, относятся:
- государственная регистрация в органах ЗАГС (брак, развод, усыновление и другие);
- оформление гражданства РФ (Положение № 1325);
- обращение за выдачей загранпаспорта (Адм. Регламент МВД № 996);
- подача документов для оформления вида на жительство (Приказ МВД № 417);
- в налоговых целях для зачета налога, уплаченного в другом государстве (ст. 232 НК РФ);
- представление доказательств при рассмотрении дела в суде;
- при подаче документов на участие в программе добровольного переселения.
Приведенный список не исчерпывает всех возможных ситуаций, в которых может потребоваться нотариальный перевод иностранных документов. На практике его просят представить всегда, если в нормативном (федеральном или ведомственном) акте присутствует фраза «удостоверенный надлежащим образом». Это может касаться паспорта, документов об учебе, трудовой деятельности, различных справок, выданных учреждениями других государств.
Требует ли иностранный документ легализации
По закону нотариус принимает в работу документы, выданные иностранными государственными органами, должностными лицами при условии их легализации в Консульском учреждении или МИД РФ (ст. 106 Закона об основах нотариата). Эта процедура предусматривает проверку соответствия документа законодательству государства, где он был выдан, полномочий должностного лица, подписавшего его, подлинности подписи, штампа, печати.
В результате на нем проставляется легализационная надпись. Согласно разъяснениям ВС РФ (Обзор практики от 17.07.2017), не являются официальными документами и не требуют обязательной легализации материалы, связанные с предпринимательской деятельностью (договоры, счета, акты).
Это требование не применяется, когда страна является подписантом Конвенции о правовой помощи от 22.01.1993 года, или заключила международный договор с Россией о взаимном признании документов. В первом случае на иностранном документе проставляется апостиль в стране происхождения (специальный штамп утвержденный Конвенцией). Договоры о признании действуют со странами ЕАЭС, Узбекистаном и другими государствами бывшего СНГ.
Для чего делается нотариальная заверка перевода
Свидетельство и вкладыш в нем заверяются по отдельности, с лицевой и обратной стороны. В приложении приводятся сведения о пройденных специальных программах, поэтому его трансляция подразумевает хорошее знание профессиональной терминологии и соблюдения правил употребления технических слов.
Переведенный диплом и вкладыш потребуется:
-
Для получения второй специальности в вузе, если обучение будет проходить в другой стране. В составе пакета необходимой документации абитуриент обязан предоставить в консульство нотариальный перевод своего диплома с приложением.
-
Для возможности трудоустройства за рубежом по профессии, полученной на территории России.
-
Для участия в международных образовательных программах, к примеру, МВА.
-
Если требуется подтвердить квалификацию при устройстве на работу в международную организацию.
-
Для трудоустройства иностранного лица в российские компании. В подобной ситуации документ требуется перевести на русский язык.
Как нотариально заверить перевод документа
Нотариус свидетельствует верность перевода с одного языка на другой только в том случае, если он владеет соответствующими языками. Если нотариус не владеет иностранными языками, перевод в этом случае делает переводчик, а нотариус только свидетельствует подлинность подписи данного переводчика под переведенным документом (ст. 81 Основ законодательства РФ о нотариате).
И в том, и в другом случае переведенный с иностранного языка документ имеет равную юридическую силу и считается заверенным нотариусом. При этом получить нотариальный перевод документа можно как непосредственно в нотариальной конторе, так и удаленно. Заявление об удаленном свидетельствовании верности перевода нотариусом направляется по форме, утв. приказом Минюста от 30.09.2020 № 223.
Заявление с приложением к нему документов, которым требуется перевод, направляется в Федеральную нотариальную палату (ФНП) через единую информационную систему нотариата. Сделать это можно в том числе с использованием единого портала Госуслуг. Заявление и прилагаемые к нему электронные документы принимаются для совершения нотариального перевода при условии, если они подписаны усиленной квалифицированной электронной подписью заявителя.
Затем ФНП направляет поступившее заявление и прилагаемые к нему электронные документы на иностранном языке нотариусу, заявившему в автоматическом режиме о готовности совершить перевод этих документов/свидетельствование верности перевода.
За свидетельствование верности перевода документа с одного языка на другой взимается пошлина. Величина пошлины составляет 100 рублей за одну страницу перевода документа (пп. 19 п. 1 ст. 333.24 НК РФ).
Сам перевод и его нотариальное свидетельствование совершаются сразу же после оплаты заявителем данной пошлины. Срок перевода и его нотариального заверения – не позднее 5 рабочих дней со дня получения от заявителя информации, подтверждающей оплату нотариального перевода (ст. 44.3 Основ законодательства РФ о нотариате).
Какое заверение выбрать?
Обычно выбирать не приходится — требования к заверению сообщают там, где вы будете предъявлять перевод. В России нотариальное заверение запрашивают государственные учреждения, а компаниям, банкам, консульствам достаточно заверения печатью, но не всегда. В любой непонятной ситуации просто пересылайте требования нам, мы разберемся.
Сколько учреждений, столько и требований. Как бы мы ни стремились собрать данные по всем учреждениям и организациям, их требования все равно постоянно меняются.
Для примера возьмем перевод документов для визы. Визовые центры Великобритании и США уже много лет запрашивают перевод с заверением печатью компании и подписью переводчика. А вот требования представительств Ирландии, Австралии и Новой Зеландии все отличаются и в том числе зависят от типа визы.
Как нотариально заверить перевод документа
Нотариус свидетельствует верность перевода с одного языка на другой только в том случае, если он владеет соответствующими языками. Если нотариус не владеет иностранными языками, перевод в этом случае делает переводчик, а нотариус только свидетельствует подлинность подписи данного переводчика под переведенным документом (ст. 81 Основ законодательства РФ о нотариате).
И в том, и в другом случае переведенный с иностранного языка документ имеет равную юридическую силу и считается заверенным нотариусом. При этом получить нотариальный перевод документа можно как непосредственно в нотариальной конторе, так и удаленно. Заявление об удаленном свидетельствовании верности перевода нотариусом направляется по форме, утв. приказом Минюста от 30.09.2020 № 223.
Заявление с приложением к нему документов, которым требуется перевод, направляется в Федеральную нотариальную палату (ФНП) через единую информационную систему нотариата. Сделать это можно в том числе с использованием единого портала Госуслуг. Заявление и прилагаемые к нему электронные документы принимаются для совершения нотариального перевода при условии, если они подписаны усиленной квалифицированной электронной подписью заявителя.
Затем ФНП направляет поступившее заявление и прилагаемые к нему электронные документы на иностранном языке нотариусу, заявившему в автоматическом режиме о готовности совершить перевод этих документов/свидетельствование верности перевода.
За свидетельствование верности перевода документа с одного языка на другой взимается пошлина. Величина пошлины составляет 100 рублей за одну страницу перевода документа (пп. 19 п. 1 ст. 333.24 НК РФ).
Сам перевод и его нотариальное свидетельствование совершаются сразу же после оплаты заявителем данной пошлины. Срок перевода и его нотариального заверения – не позднее 5 рабочих дней со дня получения от заявителя информации, подтверждающей оплату нотариального перевода (ст. 44.3 Основ законодательства РФ о нотариате).
Нотариальное заверение перевода
Нотариальное заверение перевода или по-другому нотариальный перевод это юридически заверенный нотариусом, официальный перевод. Нотариально заверенные переводы принимаются официальными инстанциями РФ, а также за рубежом. Если перевод выполняется для отправки за границу в соответствии с Гаагской Конвенцией 1959 года, если страна является подписантом данной Конвенции, полномочия нотариуса должны быть подтверждены апостилем, который ставится в Министерстве Юстиции РФ. В настоящее время нотариальное заверение перевода документов очень востребованная услуга, т.к. не только у организаций, но и у частных лиц появляется необходимость в переводах с одного языка на другой различных документов, а в дальнейшем заверение у нотариуса данных документов.
Для организаций актуальным является нотариальное заверение переводов различных финансовых документов, контрактов, соглашений, патентов, сертификатов, доверенностей, лицензий и т.д.
Нотариально заверенная копия документа
Разбираясь, в чем разница между копией документа, удостоверенной апостилем, и копией документа, заверенной нотариусом, важно понимать конечную цель их подачи и требования конкретной организации в конкретном государстве.
Если мы говорим про банки или другие финансовые учреждения, то чаще всего требуются именно нотариально заверенные копии документов.
Это значит, что нотариус снимает копию с оригинала документа и своей подписью и печатью заверяет/подтверждает, что он видел оригинал, а копия полностью соответствует оригиналу.
На английском языке в требованиях к таким документам так и пишут – A certified true copy of original.
То есть, именно такой текст и должен быть указан на переведенном документе.
Потребность в подтверждении тождественности электронной юридической информации бумажному документу возникает у заявителей все чаще. Распространенными основаниям обращения за нотариальной услугой являются:
- Спор. Удостоверение равнозначности электронного файла традиционному документу необходимо для формирования доказательственной базы. Техническое оснащение судов в России оставляет желать лучшего. Работать с виртуальными данными служители Фемиды могут далеко не всегда. До окончательного перехода системы к прогрессивному формату участники разбирательств могут пользоваться услугами нотариуса.
- Интернет-бизнес. Коммерческие отношения в сети редко предполагают личные встречи. Пересылка писем по почте занимает слишком много времени. Предприниматели и компании нашли решение в оцифровке. Так, нотариальные конторы регулярно свидетельствуют тождественность электронных лицензий, уставов, решений учредителей и других бумаг. Потребность возникает и при создании фирмами виртуальных архивов.
Обратиться за помощью могут и рядовые граждане. Нотариус вправе создать цифровой аналог свидетельства о наследстве, диплома об образовании и др. В отличие от простых сканированных копий такие электронные документы имеют полную юридическую силу. Их обязаны принимать суды, публичные структуры, муниципалитеты. Оцифровка позволяет заявителям удаленно получать большинство государственных услуг, оформлять визы, участвовать в торгах и устраиваться на работу.
Нотариальный перевод документов в «Госперевод»
Специалисты бюро переводов «Госперевод» имеют высокую квалификацию, безупречное знание лингвистических особенностей языков и большой опыт за плечами. Для своих клиентов мы готовы сделать перевод документов любой сложности, обеспечить заверение у нотариуса и, при необходимости, легализовать путем проставления апостиля.
Обращаясь в наше агентство, клиенты гарантированно получают высокую скорость обработки заказов, индивидуальный подход к клиентам, оперативное выполнение и демократичные цены.
Опыт наших специалистов, их профессионализм и навыки, позволяют давать гарантии на качество наших переводов. Давние партнерские отношения с нотариальными конторами Москвы гарантирует оперативное получение результатов и качественное выполнение.
В «Госперевод» можно осуществить перевод и нотариальное заверение следующих категорий документов:
- Личные документы;
- Коммерческие документы;
- Банковская и финансовая документация;
- Медицинские документы;
- Документы, подтверждающие наличие тех или иных навыков и полномочий.
У нотариуса нельзя заверить перевод следующих документов:
- перевод медицинских справок, кроме справок с круглыми печатями;
- перевод документов, на которых заламинирована печать;
- перевод документов, выданных органами власти иностранных государств, без Апостиля или консульской легализации;
- перевод документов с неоговоренными исправлениями, зачеркиваниями и т.д.;
- перевод договора между юридическими лицами, если на нем не стоит печать или подпись (если у иностранного юридического лица нет печати в соответствии с законом той страны, где оно учреждено, то это не является основанием для заверения этого документа у нотариуса, т.к. согласно нашему законодательству у юридического лица должна быть печать);
- перевод документа на нескольких страницах, если он не прошит и не скреплен печатями;
- перевод документа, где в печатный текст вписано имя лица от руки;
- перевод документа, подписанного лицом, не имеющим на это право в силу должности, полномочий и компетенции.
Виды заверения переводов
Процедура заверения перевода может выполняться двумя способами. При первом способе нотариус подтверждает квалификацию специалиста, сделавшего перевод, и тот факт, что перевод сделан именно этим специалистом.
Во втором случае нотариус подтверждает соответствие копии документа оригиналу и наличие диплома у специалиста.
Оба способа подходят, чтобы заверить перевод официальных документов.
Не всегда требуется заверка документов непосредственно нотариусом. В некоторых случаях допускаются переведенные документы, заверенные печатью «бюро переводов». Такие документы очень часто принимаются государственными органами и учреждениями. Поэтому, если человеку потребуется официальный перевод документов, следует уточнить, нужно ли обязательно заверять его у нотариуса или можно обойтись печатью «бюро переводов», которую ставят для подтверждения соответствия переведенного текста оригиналу.